Ringo Starr: ‘Vatican has more to talk about than the Beatles’

By Phil Han, CNN
April 13, 2010 — Updated 0153 GMT (0953 HKT)

London, England (CNN) — The Vatican may have forgiven the Beatles over the weekend for their “satanic” messages — but Ringo Starr, the legendary band’s drummer, says he couldn’t care less.

In a tribute published to mark the 40th anniversary of the breakup of the band, who singer John Lennon once claimed were “more popular than Jesus,” the Vatican newspaper “L’Osservatore Romano” said it had forgiven them and called them a “precious jewel.”

But Starr told CNN: “Didn’t the Vatican say we were satanic or possibly satanic — and they’ve still forgiven us? I think the Vatican, they’ve got more to talk about than the Beatles.”

Starr was speaking to CNN’s Becky Anderson about the launch of his latest solo album called “Y Not,” which was released in January.

Did you know McCartney had trouble learning the guitar? Find out why in our interactive

“I was sitting around in LA and I went on the synth and just got some rhythm patterns with some chords I enjoyed and then drummed to that,” Starr said.

“We had no song and we just played something and kept it moving and that’s how it all happened.”

Take the CNN Challenge: Beatles quiz

The album is Starr’s 15th album as a solo artist.

Starr also responded to allegations that he had asked his fans to “back off” and explained why he no longer signs autographs.

“I just said to fans that I’m not signing anymore,” Starr said.

“That what it was, it wasn’t back off, I’m not a vicious man. I don’t sign anymore, people say sign this and I just say no.”

ロンドン(CNN) 「ビートルズはキリストよりも人気がある」という故ジョン・レノンの発言をめぐり、ローマ法王庁が機関紙でこの発言を許すと表明した。しかし元ビートルズのリンゴ・スターは「(許しなど)どうでもいい」と気にするそぶりを見せていない。

レノンの問題発言について、ローマ法王庁はこれまで「悪魔的」と断罪してきたが、このほどビートルズ解散40周年の追悼記事を機関紙「ロッセルバドーレ・ロマーノ」に掲載してビートルズを賞賛、この発言を許すと表明した。

これに対してリンゴ・スターはCNNのインタビューの中で、「バチカン(ローマ法王庁)はビートルズよりもほかにもっと言うべきことがあるだろう」とこきおろした。

リンゴ・スターは1月に、ソロ活動15周年の記念アルバムを出している。最近ではファンに向かって「引っ込んでいろ」と言ったとのうわさが出回ったが、インタビューではこれについて「『私はもうサインはしない』とファンに言っただけで、悪意はない。もうサインはしないと言っているのに、サインをせがまれるので、断っているだけ」と弁明した。

Connecticut bishops fight sex abuse bill

2010.4.16 時事英語研究会のテキストです。
今回もCNNのトップニュースから選びました。
皆さんも、翻訳にチャレンジしてみて下さいね。

From Jamie Guzzardo, CNN
April 12, 2010 — Updated 0230 GMT (1030 HKT)

Hartford, Connecticut (CNN) — A bill in Connecticut’s legislature that would remove the statute of limitations on child sexual abuse cases has sparked a fervent response from the state’s Roman Catholic bishops, who released a letter to parishioners Saturday imploring them to oppose the measure.

コネチカット州ハートフォード(CNN)-子供への性的虐待訴訟の時効を削除するというコネチカット議会の法案は、同州のローマカトリック司教らから強烈な反響を呼び起こしている。 司教らは、土曜日に信徒(教会区民)へ手紙を送り、その措置に反対するように願い出た。

Under current Connecticut law, sexual abuse victims have 30 years past their 18th birthday to file a lawsuit. The proposed change to the law would rescind that statute of limitations.

現在のコネチカット法では、性的虐待の被害者は、18歳の誕生日から30年以内に出訴することとなっているが、今回提案された改正案は、その期限を撤廃することを盛り込んでいる。

The proposed change to the law would put “all Church institutions, including your parish, at risk,” says the letter, which was signed by Connecticut’s three Roman Catholic bishops.

「法改正提案は、あなたの教区を含む全ての教会機関にリスクを負わせることになります」手紙にはそう記されていた。同州の3つのローマカトリック教会の司祭達により署名されていた。

The letter is posted on the Web site of the Connecticut Catholic Public Affairs Conference, the public policy and advocacy office of Connecticut’s Catholic bishops. It asks parishioners to contact their legislators in opposition of the bill.

その手紙は、コネチカットカトリック広報会議・コネチカットカトリックの公共政策と擁護局のウェブサイト上に掲載されている。教会区民が法案に反対する議員に接触することを求めている。

The “legislation would undermine the mission of the Catholic Church in Connecticut, threatening our parishes, our schools, and our Catholic Charities,” the letter says.

「その法案は、コネチカットカトリック教会の使命を損ない、私たちの教会区民や学校、そして私たちのカトリック慈善団体を脅かすこととなるだろう。」と書かれている。

The Catholic archdiocese of Hartford also published a pulpit announcement on its Web site, which was to be read during Mass on Sunday, urging parishioners to express opposition to the bill.

ハートフォードのカトリック大司教も、説教壇で発表を行い、その内容がウエブ上で公開された。 また日曜日のミサで読まれ、同案を反対するよう協会区民にハッパをかけることになっていた。

The bill has been revised to address some of the church’s concerns about frivolous abuse claims against it, according to Connecticut state Rep. Beth Bye, one of the bill’s sponsors.

同案の支持者でコネティカット州選出の民主党議員ベス・バイ氏によると、ささいな虐待行為に対する賠償請求がでることを教会側が懸念しているので、その懸念にある程度こたえられるようにするため、法案に修正が加えられている。

“The church didn’t recognize that this bill makes improvements,” Bye said. “The victims — their lives have been changed and some will never recover from years of sexual abuse. For me, it’s about giving them access to the courts.”

「教会側は、この法案が改善をもたらすと認めませんでした」と、Byeが言いました。 (性的虐待の)犠牲者たち。 — 彼らの人生は変わりはて、そして、長年の性的虐待から決して立ち直れない者もいるというのに。 私にしてみれば、そういう子供たちに法廷で闘う道を与えることがすべてなのです。

Under the bill’s provisions, anyone older than 48 who makes a sex abuse claim against the church would need to join an existing claim filed by someone 48 or younger. Older claimants would need to show substantial proof that they were abused.

法案の条項では、48歳以上の者が教会に対して性的虐待の事実確認請求する場合、48歳以下の者が提起した確認請求と合わせて行うことが必要となります。年上の請求者は、自分らが虐待されたということを示す相当量の証拠を提出する必要にせまられます。

“They were worried about frivolous lawsuits and so we made the bar high,” Bye said.

The bill does not target the Catholic Church, she said.

彼ら(教会側)は軽薄な訴訟が出ることについて懸念を持っています。 なので、我々はハードルを高くしました。(BYE氏談) カトリック教会に狙いを定めたものではないのです。

The bishops’ letter raised concerns that the bill would allow claims that are 70 years or older, in which “key individuals are deceased, memories have been faded, and documents and other evidence have been lost.” The letter said that the majority of cases would be driven by “trial lawyers hoping to profit from these cases.”

司教の手紙では、重要参考人がすでに死に、記憶はしおれ、そして文書も証拠となる他の事物もないという70歳を以上の人々にさえ、この法案は虐待事実確認訴訟を認めることとなる、という懸念が示されていました。大多数の場合、利益をもくろむ法廷弁護士によって動かされる、とも書いてありました。

The bill passed in Connecticut’s House of Representatives, and Bye said the state Senate should vote on it in the next week or two.

法案はコネティカットの下院を可決しました。Byeは、翌週またはその翌週には州上院で投票することになるでしょうと言いました。

※のむのむさん、翻訳お疲れさまでした。

Death toll from Bangkok protests climbs to 21

タイ反政府デモ隊と治安部隊の衝突で死者21人、負傷者858人に。

タイ当局の発表によると、タイの首都バンコクで10日起きた反政府デモ隊と治安部隊の衝突による死者数は、11日までに21人となった。

現地の救急センターによると、死者のうち17人は民間人、4人は軍関係者で負傷者数は858人に上っている。

その中に、騒乱に巻き込まれて死亡したロイターの日本人カメラマン 村本博之さんも含まれています。

一刻も早い事態の収拾が望まれます。

From Kocha Olarn, CNN
April 12, 2010 — Updated 0545 GMT (1345 HKT)

Bangkok, Thailand (CNN) — The death toll from the weekend’s clashes between anti-government protesters and Thai security forces climbed to 21, authorities said.

Of the dead, 17 are civilians and four are military, the Bangkok Emergency Medical Service said Sunday.

The clashes on Saturday also left 858 injured, the service said.

The protesters, known as the “Red Shirts,” for their clothing, organized a funeral ritual for their members at Phan Fa Bridge on Sunday. Thousands of protesters attended.

In addition, the protesters seized six military vehicles, smashing their windows, and blocked part of the major Pinklao Bridge.

The government, meanwhile, said it was asking officers to return to their bases to refresh and prepare for the next operation.

The protesters’ group, the United Front for Democracy Against Dictatorship, said it is unwilling to sit down for negotiations with the government unless it is to discuss the dissolution of the lower house of parliament.

The anti-government protesters have been demanding for days that Prime Minister Abhisit Vejjajiva dissolve the parliamentary body and call new elections. In addition, Red Shirts leader Weng Tojirakarn said the group wants the prime minister to leave the country.

As noon approached, a group of about 100 Red Shirts gathered in front of a satellite center compound, successfully getting it to lift a government shutdown of the opposition television, People Channel Television (PTV).

The compound distributes a signal for PTV, the primary communication channel between the Red Shirt leaders and the group’s supporters in the provinces.

iReport: Pictures of Bangkok protests

The government shut down the station, saying it was spreading misinformation to Thais.

Clashes broke out Saturday when military and police forces used tear gas and rubber bullets to contain protesters who were trying to break into military barracks.

Among those killed was Hiro Muramoto, a Japanese cameraman with Thomson Reuters, state media said.

Royal Thai Army spokesman Col. Sansern Kawekamnerd told reporters that security forces only fired real bullets into the air to scare away protesters.

He said the demonstrators fired real bullets at the security forces, and that many security officers were injured.

The protesters kidnapped six soldiers, Sansern said. Two were later released, he said.

After the bloodshed, the Red Shirt protesters and the military declared a temporary truce. It was not immediately clear how long the truce will last.

Earlier this week, authorities issued a state of emergency, allowing the military to break up large gatherings. The state of emergency also permits authorities to take certain actions, including arresting and searching people, without court orders.

The demonstrations have plunged Thai stocks by more than 24 points, or about 3 percent, after the government declared the state of emergency.

The anti-government group is comprised of supporters of former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who was ousted in a bloodless military coup in 2006.

He fled the country in 2008 while facing trial on corruption charges that he says were politically motivated. He remains hugely popular.